KASHMIR SENTINEL
LARGEST CIRCULATED ENGLISH FORTNIGHLY OF J&K
ISSUE FOR THE FORTNIGHT JUNE 16- JULY 31, 1999
RASUL MIR--THE POET OF BUBBLING LOVE
Dr. R.L.Bhat
|
Rasul Mir, that skilled decanter of love, has a raging controversy shrouding his age. The local traditions recorded in 1940s of by Ab Ahad Azad, spoke of a death in his prime. Folk history has it that, Mahmood Gani predicted his youthful death (Amis Chhi jan-h-margi handi koder). His poetry, its fervent youthfulness, its vibrant tenor, its tone of hearty yearning, its pristine emotions, all point to a poet, untouched by the cares of decaying age. Rasul Mir was said to have been alive in 1855 AD when Mahmood Gani passed away and died a few years before-Maqbool Shah Kralawari (d.1874). Accordingly his demise was reckoned between 1867-1870). Rasul Mir was thus said to have lived between 1820s and 1870s. Mr. Teng in his Kuliyati Rasul Mir, refers to a document, in revenue records at Anantnag, which bears the signature of Rasul Mir, as Nambardar and is dated 5th of April 1889. On this basis, Rasool may have lived into the last decade of 19th century.That is as close to factual certainity as researches have gotten to. For the rest, there is his poetic legacy, and, ah again oral traditions. Oral traditions say, Rasul Mir was tall, handsome fair complexioned person, and sported moustaches that tapered far into the face. He was graceful, fashionable fellow, with a youthful heart that throbbed with love, love, and lots of love.
Love, is the waft and whoop, the craft and creed of Rasul Mir(He lived love, sang love, and lives for his love-ful passion). Love, the first strings of human heart that present the whole universe as an undulating poem. Love is the creed, beloved is the god and lyrics rush forth in bubbling streams to worship the deity. Singing, sighing and singing again they cascade over the expanses of life, in undating it in its fervor.
Love, flowers, passion and fragrance, the eternal inciters of life and beauty, are a recurring motiff in his poetry.
He-ai mai kaer-i-mus poshan dasta lo-lo Go ye my friend, fetch my lover here, A Jasmine, I have woven garlands for him Veer-nag-h ba nae-rai aa-ga-yey Achwal-ki posh shae-re la-ga-yey Vach-a-manz-a-lis ma-nz rachh-a-th dachh. mooriyey Va-lai kastur-re-yey, paer mai tra-v neer-i-yey Veer-nag, Ill go to usher thee,/Thy brow Ill deck in flowers of Acha-bal/Yeh, vine Ill twins thee to my breast/come ye kasturi, dont roam the meadows free The weaving green of vast meadows, the dancing hues of wild flowers, the crystal springs singing their purity out, the free birds singing ditties to the air: Kashmir is land that is made for love, passion, a life lived through the heart. It is a wonder that this land had to mouth through painful centuries of love-less self-denials, monastic seclusion, dark corners of incisive introspection which is called the path of realization, or sufism. The Kashmiri literature, (as much of it as is available) opens with Lalla. Lalleshwari was a saint, who saw the world as a beasts burden. Lalla lived in the turbulence that was the beginning of Muslim Rule in Kashmir. Nund Reshi followed her, in her footsteps, in a slightly different direction, he was a preacher, who preached the new religion and won converts. His was a Muslim enthusiast living with Buddhist monastic principles, with the zeal of early Buddhist proselytizers, with similar end and results. That was the 14th century, the first Muslim century of Kashmir. Love, was an abhorrence. Faith was all, the beginning, the continuance, the end of life. Except for the interregnum of Buddh-shah, the reigns were harsh Jehads, against the populace or rival lords. Life was a persecution, living a hard duty, if not a curse. The language, the idiom, the thought and idea all were being transformed to correspond to alien ideals. It was a turbulence where you held your body in two hands, and heart kept pumping frantically under sweeping waves of adrenaline induced by terror. Poetry if any, was a recluse, hidden behind drab walls. Else, it was employed to trans-create Persian fables into heavy persionised Kashmiri for the benefit of converts to firm them in their new faith. Heart was out, for hearts sing free. Kashmir lay in double bonds. The fanatic zealots were out to stifles any free cries. The despots were prowling to cage gay voices. It took two centuries to breed Habba Khatoon. Habba was swiftly carried to the chak palace. Akbars taking over released her from there, to sing over the saffron fields of Pompor, yearning for her lover, who could not have been Yousef Shahi Chak. A century after Habba came Mahmood Gani. Gani was prolific, too prolific. He introduced Kashmiri to Persian verse-form Ghazal, in a heavily Persianised tongue. Be times he took whole verses from Persian masters and re-laid them with a Kashmiri interjection here, a connective there, a pronoun at other places. Still, he wrote some memorable prices. And he wrote a lot. From masnavi, to gazals, to dainty Kashmiri vatchun, on to pieces dipped in Sofi lore, Gani, lived to be ninety and filled a thick Kuliyat. The one published by Cultural Academy runs to 560 pages, of closely written script! Gani was a gifted poet, a master versifier, in love with Persian. His bequeath was distilled by Rasul Mir, who loved with heart, lived with heart, and sang from a love-ful heart. To a notority Rasul yud-vy gun-cha labanpailth teh-h chhok badnaam Kho-sh ro-z aashaq kar tse Naa farmaan dapan chhi. Rasul, even though you are infamous for your love of tulip lips, be happy, for seldom do the lovers complain of thy in-attention Love was the task to which Rasul applied himself with abandon. Love, and beloved, a total world, with neither time nor space for the mundane. Mae-nzi nam-nae van-d-sai boHa-tt-i Koi rath tor-ri lo-lo Sarva ka-math kam-deev myon Ja-ma chhis ka-for-ri lo-lo Zar vanaan ehho-ee Rasul Mir doori shah-baad ddoore lo-lo For her hennaed naib Ill give, pot-fuls of blood from under my throat, that tall beloved of mine, is attired in robes of scent Rasul. Mir is crying his heart, away, far in Dooru, oh love Tanha chon-e dar zulf girf-taar myonui dil Dar halqa yo-hai sil-sil-h don aal-man aa-mai My heart is not the love one, caged in that love/This is way, the path through which, not one but two worldsve gone Chhus koba hus-nuk roae, abroo taq bar taq Dar ra-hi aashq sajda ra-va don bu-mun aa-mai That face is the kaaba of beauty, her lashes layered over and over. In the path of love, it is meet to bow to those two brows Gul ro-ae ra-tah-hath na-la dev dilas tselem daag Rasul-h tse rus khar mae bar farsh-i suman aamai Ye tulip faced, thee Id hold, by neck to heal my pain/sans thee, Rasul the flower bed, is a thorny seat for me Kama-kus ja-ma-h paerith che-ti-yey Sheeri lae-gith gul-i a-naar Veeri ta-san-zi nae-r-e mati-mati-yey Vanta la-ti-ye, tas mae-ni jar. White are the robes, my Kamdev wears. His brow is adorned in flowers red, His path, Id take in drunken stupor, go, tell my love of my pangs Nae-li sho-bee ta-sa var-dan, bae-li Khorda sae-li-yey Vae-li kan chie zaeli waen-kan saeli vodd-ni tac-li-yey-lo Brides robes, would suit thee well, Ye, my beloved of short years/Thy braids of hair, thy ear rings/peep from beneath the gossamer cover Yae-ri laa-gov maeri man-zi zaar boj-tai hen-zi-yey Nae-ri san-zi-yey mae-lh vuchh-ney pher-vai. Tel-baeliyey-lo Come let us be friends, ye lovely beauty, listen to my laments, oh Henzi, come to see the mela and, we shall roam through Telbal) The object of Rasuls love is said to have been a Hindu belle of his village. Tales of their having gone to the same mak-tab, and fallen in love have been woven. His poems of love, will yield a thousand tales of prolicy dalliance and passionate love, with little effort. Probably, such soul-full poetry is not possible without a passionate love. You have only to read Mahmood Gani, to know the bubbling heart in Rasul Mirs lyrics. Henzi-yani, Hindu girl, is an unmistakable refrain in Rasul Mirs Poems. Raza hen-zi-ya-ni naaz kyah anzni gardanYa illa-hi chesma bad-a nishi rachh-tan Ga-tsi kam kyah cha-ni baar-ga-hi lo-lo Rinda poshamal gindi-ney dra-yi lo-lo How graceful the swans neck of henziyani looks, spare her from evil eyes, my Lord, Thy bounty, that wont lessen, O God, Lo, the love goes on a frolicly outing Whether the love was reciprocated or not is lost, like the details of Rasul Mirs life, in the depths of past lost to us. It is also not clear whether the mentions would point to a specific person or an idealization of female beauty in the form of a Hindu-maiden (God lenons, they are beauty itself) Raza Henz-yan, passes into Kongi, into Poshmal, Soundermal, Padmaeni, Kostouri, Kongi Padmani, take the primal place, for full lyric Kongi haav-tai paan.Bo veer-na-gai he-mai za-gai La-gai mot gaer zaan Pooli to cheena-gund kya drengi, Kongi haa tai paan. Ill look for you at Veernag, in the garb of an unknown mendicent, at Pooli, cheeni-gund, Drengi. Give me a glimpse, Kongi This is a virtual topographical map of the area, where Rasul Mir lived. The compiler of Q. Kulyati Rasul Mir has avered that Poshmaal too is a probable name of the Henziyaen. Rightly so. And so are Sondermaal, Kastour, Padmaan, Shama, which repeatedly occur in his verses. Gul zun bae tse-nai jama tse-ttithnae-rh ba-ba-zaar Padmaeni aa-shaq chh-us tse pa-th bad-naam niga-ro Like a tulip, my robe Ill rent, and come forth; O Padmani, Im thy loved, infamed by my love Madno Padmaani mo dim dalai Mad-h chhas az to tai ada-h no var Aadan ba-jey va-da na dda-lai-h Hain-tse-i-h ko-tah tsa-l-h bo My love, spurn not this Padmani, now for another occasion is not meet. My primal mate, my word I wont break. How much shall I bear, ye pretender Dil nith mae jaanus ma zaag Shama Soundri paa-mun mai laag Ram-nae-gr-i tsaar-thai veer nag My heart youve taken, trap not my body, O beautiful Shama, expose me not to..... I look for you at Veernag through Ram Nagri Of course, all these proper nouns can be interpreted in adjectival sense, which every name in reality is Shama Sundri, can be dusky, Soundri, beautiful Shama, or a dusky beauty. And that point needs be made about, about Rasul Mir. For Rasul Mir is a poet of love, a poet par excellance even without any enchanting tales appended to him. He lives his heart out in love-ful lyrics, weaving patterns of beauty in the nunees of emale form and adornments, wringing out a resonance from every listening heart. Tse yi-vaan roshe chhok-na-t-hho-she dda-la-yo madno Be-h rivaan sor-ma chesman sor-m-h chha-lae-yo madno. You stay away, my angry love, and here I sink from senses dear; My tears flow and wash all kajal from my eyes dear Me-hn eu-than tso-r-ri dil, mas-toor-i kor-tham hoo-ri k-soor Bad-nus soor ma-lai, door tse-la-yo madno Kha-ttith see-nus-andar na-lae ra-ttith Shama Sunder Jama zan sar-va-ka-dus paan va-lae-yo mad-no. My heart you stole, and left me a maiden. With a blot in Ashes Ill smear myself and wander away,dear Thee Ill hold by neck, and squeuster away in heart like robe Ill cling Mot gom yaar farzana vesi-yeyKot gom tee kar ba zan-h vesiyay Pan-ai chho Yousef pa-nai zu-lai-kh-ah Panus chho aashaq paa-nai vesi-yey My wise lover is enchanted; whence gone, howd I know He is Yousef, himself is Zulaikhah; a lover he is undo his self, my dear. Rasul Mirs object of love, is an idealization rooted in the world of sights, smells and tastes. His flowery aspect is as enticing as the exuded fragrance is invigorating. He t-h masval, bai yimberzal,bar-r-h gai tse kun v-e-e-chhaan Chesm-h si-yah ro-kh vo-zae-lee Jam-h che-ti-yey latiyey Jasmine, Iris narcissus too, looking at thee have withered away/Thine eyes are black, face is red and robes are of the whitest hue Aash-q-h tab s-o-n bhargi la-lus, yaam hae-vi-th man-zi num Aar-h-val chh-ey la-lae-na-vaan Na-ra-ta-li-yey lati-yey Loves fire bored into the poppy, the moment they he-nnaed hands it saw. The wild rose is nursing its boils from burning, dear The beloved is seen in a floral mien, or else as an ethereal beauty fashioned of the most sublime things around. It is a portraiture thatd brook no reservation for love, because it is formed of a bubbling love, seeking an end and fulfillment in form. Beauty reaches divinity as it progresses to perfection. Aash-q-h pae-chaan chho-e arg-vanun manzKa-teh-h zoon zan don shah-maar-unmanz Naq-shi chee-nus zu-naar nachli-ye lo Bosh hus-nuk ro-zi na kae-li-ye lo. Like an Ivy caught in violets, a full moon trapped by pythons two; or a beauty of China wearing the sacred thread Gum-h shab-num gul ro-kh-us Zan chhi arq daa-n-h tus Zooni pai-tth taa-ru-kh pa-kaan Kari ro-gun dur-dan. Like dew on a flower, are the drops of sweat on her face, or else starswalking over moon, that my high-necked love Vuch aafta-bun chon tsan-dan mokhte dolus rang Gae-j Katch-h ta-vuy zoon chhus sar-saam nigaa-ro. The sun spied thy...Chandan face, and lost color/the moon there upon has been jaded and looks pale Kad chon alif, laam zulf, meem da-hn chhoe Por akli sabaq shakli alif laam ni-gaa-ro. You are talllike alif, thy locks are long like laam, and thy mouth is meem itself; from thy form came all knowledge, in shape of alif-laam Some where these heady portraits of the lover and beloved mingle into one whole. Kashmiri Gazal, says Abdul Ahad Azad, is a female seeking the lover, who is male. In Persian from where Kashmiri gazal derives its inspiration, the object of love is a male sought by a male singer. In Rasul Mir, the singer changes from woman to man, the poems, and the elements of female beauty get mixed with distinctly male attributes producing a bivalent image. Azad calls it a defect of conception. This defected concept, runs in the Kashmiri gazals from Mahmood to Gani to Mahjoor. It certainly mars a distinctive characteristic of Kashmiri gazals, that set it apart from Persian and its offspring Urdu gazal. This trait has been preserved in female poetesses alone, like Habba and Arnimaal where there is no confusion. Rasul also gets into the gazal a boldness that is characteristically masculine. Thus: gom ha-n-kli, dr-s-h go-m b-raiTs-us gom va-li-nja yaar ma aam Tae-mi door see-n-h tai mae da-ri na-rey Van-tai vesi-yey konai aam The (door-) chain clanged the door was pushed my heart leapt, was my lover come His chest he proffered and I my arms. Tell my friend, why didn;t he come Zae-li dda-bi be-hi-mai ki-n-h rang-h la-rey vo-th ve-s-e yaa-rus prae-ng voth-rar Kai-n-h nai mang-sai shong-sai la-rey Van-tai vesi-yey kon-ai aam Would he grace in the balcony, or sit in the painted room Arise, my friend, spread his bed. I ask for little, but to lay be his side. Tell, my friend why didnt he come Chum kha-f-h laa-rai pa-ta-h la-yey bron-ttha na-lus thaf Da-maa-n-h ra-tt-ai ma-h-sha-rai baal ma-ra-yo He is angry, him Ill chase, by collor Ill catch hold of him/on dooms day, Ill hold thee by thy robe; without thee, here I die It is a practice in Kashmir, for every poet even a singer, to have a spiritual preceptor, a peer. Rasul Mir is said to have had any peers. Rasul Mir sported majestic moustaches, which went tapering across the lip ending in a flowish. Some devotees, it is said, raised some religious objection to Rasul Mirs moustaches well ask him on the morrow said the peer. At night, the devotees, it is said, saw in their dreams the peer himself with similar moustaches. Tuswof, does not alloy Rasul Mirs poetry, Unless, of course, you twist and tear it out of context and discover hidden meanings. But Rasul Mir is an ardent lover, and on that plane, love becomes devotion, godhead. Rasul chho zae-nith deen-o-maz-hab rokh te zulf chon Koh zani kya gov kufur to Islam niga-ro Rasuls, knows thy locks and looks is a fine faith.Howd he know what is kufur, and what Islam, dear That is Rasul Mir bold beautiful poet of exquisite love. Singer of fervent lyrics. The breath of vibrant air, that sent its freshness over cobwebs of cloistered verses. Almost single handedly, he turned Kashmiri poetry into a bubbling love, gushing forth helplessly, sincerely, fervently. As it should in a vale of beauty Zae-li vae-nkan bae-li yeli lagi shu-maar Pachh lag-nus gae-nz-ra-nus lachh tai hazaar Ami Sha-yi no mok-lan pa-yi lo-lo Rind-a posh-maal ginda-ney dra-yi lo-lo When count is taken of thy braids, lacs of fortnights itll take. Once begun there is no escape from there. Lo, the gay love goes out to frolic Poetry is, needlessly, harangued by analysis and postmortems, split as under to gorge out philosophies, burdened with the weights of duty and messages. Poetry is a communion of hearts. Pure andsimple with or without the appeals and advocacys, philosophies or campaigns. There reigns Rasul Mir Supreme unmatched. A master singer of heart Ruslan ta-a-zh kitaab, yi vaen-nai cha-ni ga-mai Ani kus taa-b-i jawab chav mey jam-i ja-mai This new volume Rasul has sung in thy pang, who dare to rebut come,hand me another cup. |